- 1 : 2026/03/30(月) 15:32:49.41 ID:OHRggC6W0
「今後はAIで全翻訳」として、解雇されたと翻訳者が報告…『キングダムカムII』担当者による告発に海外掲示板で大きな反響
『キングダムカム・デリバランス II(Kingdom Come: Deliverance II)』の英語翻訳を担当するMax Hejtmanek氏は3月28日、
海外掲示板Redditにて「今後はすべての翻訳にAIが使用される」と告げられ、
開発元のWarhorse Studiosから解雇されたことを明かしました。「仕事をすぐに失うとは想像していなかった」
Hejtmanek氏は2022年7月からWarhorseに所属し、チェコ語から英語への翻訳兼編集者およびボイスオーバー(VO)ディレクターなどを担当。
主に『キングダムカム・デリバランス II』とDLCの翻訳を務めていたようです。
同氏の投稿によれば、2026年3月27日、何の予告もなく会議に呼ばれ
「来月から会社の効率化と経費削減のため、今後はすべての翻訳にAIが使用される」と告げられ、職を失ったそうです。
AIを使った翻訳についての議論はこれまで社内で何度も出てきたが、Hejtmanek氏は常に強く反対してきたこと、
そして自身の仕事はスタジオで十分に評価されているので、すぐに職を失うことはないだろう(可能性は何度も頭をよぎったが)と
「私は甘く考えていました」と述べています。
「今後はAIで全翻訳」として、解雇されたと翻訳者が報告…『キングダムカムII』担当者による告発に海外掲示板で大きな反響(Game Spark) - Yahoo!ニュース『キングダムカム・デリバランス II(Kingdom Come: Deliverance II)』の英語翻訳を担当するMax Hejtmanek氏は3月28日、海外掲示板Redditにて「今後はすべnews.yahoo.co.jp- 2 : 2026/03/30(月) 15:34:11.20 ID:3GH02LqB0
- ウィッチャー3のスパチュンレベルの翻訳が出来るのかね?
- 3 : 2026/03/30(月) 15:35:59.81 ID:Vj9yT9OI0
- AI翻訳したものを現地人に意訳させるのが一番いいかもね
- 4 : 2026/03/30(月) 15:37:35.79 ID:c5f+4fFT0
- 最近のAIのこなれた日本語聞いてると翻訳家は全滅しそうだな
- 5 : 2026/03/30(月) 15:37:44.65 ID:Invpp5I9M
- 時代の流れやな
- 6 : 2026/03/30(月) 15:38:42.31 ID:7N2IOIwp0
- 今のAIの翻訳の品質で翻訳家解雇はやりすぎだわ
キャラの地位、性格等に応じた翻訳なんかは全然できていない - 7 : 2026/03/30(月) 15:39:03.29 ID:Ru3AQkFx0
- ストーリー重視のゲームだと意味は通じるけどなんか固かったり言い回しが不自然な翻訳になってたら台無しだよね
- 8 : 2026/03/30(月) 15:43:02.24 ID:Wlf8Qtd2d
- 英語MODとかの翻訳がまじで楽になっちゃったね
- 9 : 2026/03/30(月) 15:44:28.69 ID:SA9TO+XW0
- 今はAIでドラゴボ悟空の声やドラえもんがネトウヨヘイトニュース読み上げる時代だもんな
見たことないが違和感ないと聞くし、そら翻訳者もボイスアクターも要らんくなるわ - 10 : 2026/03/30(月) 15:45:46.36 ID:3C38DRmv0
- 翻訳はマジでもう終わりだろなw
- 11 : 2026/03/30(月) 15:47:39.19 ID:q1vI0Ji90
- 地の利を得た
- 12 : 2026/03/30(月) 15:48:08.82 ID:CoeK4dsnH
- 才能ある翻訳者でも「はい、明日からAIね」で終わり。これが2026年のリアル。AIは「記号」は扱えるけど「汗」はかけない。だから、記号をいじるだけの事務職・ホワイトカラーは全滅する。
日本の女子たち、特に事務職で食いつなごうとしてる層は、もう詰んでるんだよね。一方で、ブルーカラーの男はこれから「ニュー・リッチ」になる。彼らにはAIに奪われない「物理的な力」があるから。👺 - 13 : 2026/03/30(月) 15:49:26.99 ID:ldSvYt4K0
- じぶんも翻訳来ないだろうなって韓国ドラマをシリーズまるごと翻訳してもらって完走した
- 14 : 2026/03/30(月) 15:49:40.27 ID:gvV63l3z0
- deeplずっと前に使ってたけど
あいつなんで時々一文ごっそり翻訳しなかったりするの? - 15 : 2026/03/30(月) 15:49:52.09 ID:Eo26u+5y0
- AIでいいよね翻訳は
- 16 : 2026/03/30(月) 15:51:24.06 ID:lwFVkrg60
- インディーゲーでAIに翻訳させただけのものを日本語対応と謳ってリリースしていることがあるけど
その手の日本語翻訳は大抵文意こそ伝わるものののそのキャラが話す会話文としてはかなり不自然という水準のものが多い - 17 : 2026/03/30(月) 15:51:35.66 ID:NiHe0XEx0
- さすがに翻訳はクビになるだろ
- 18 : 2026/03/30(月) 15:52:28.17 ID:9QF/19L3H
- 通訳もはよ終われ
- 19 : 2026/03/30(月) 15:53:31.94 ID:CoeK4dsnH
- 将来とくにやりたいこともない女子たち、悪いこと言わないから、キラキラした東京の虚飾に騙されず、今のうちに花嫁修業して婚活してブルーカラーの男と結婚しときな。それがこれからの唯一の、そして最強の生存戦略。逃げ遅れたら、マジで取り返しのつかないことになるよ。👺
- 20 : 2026/03/30(月) 15:55:15.60 ID:50hkBwKh0
- キャラクターのプロフィール、性格や口調なんかをあらかじめ入力しとくとちゃんとそれに対応して翻訳してくれる
そういうのを入力する奴が一人二人居れば後はいらんよね - 23 : 2026/03/30(月) 16:21:02.84 ID:l2XA40it0
- >>20
ベセスダ「ストーリーも設定もなんならキャラ名すらも教えません。その上で数十万行以上をのテキストを正確に翻訳してください」 - 21 : 2026/03/30(月) 15:56:31.59 ID:c/Oin6ad0
- ダウンロードした英語のsrtやvttをGeminiに翻訳させて日本語化できるか試してるよ
6割くらいはいけるけど、ところどころキャラの口調が合ってないとか、文脈がおかしいとか、単語の意味を取り違えてたりとか、そのまんまじゃ使えんわ
P2P時代の素人字幕よりはマシかもっていう程度
まあその作品専用に教育した有料AIなら違うんだろうけど - 22 : 2026/03/30(月) 16:00:28.07 ID:5kP5Bl2V0
- ある程度のレベルで良いなら翻訳家いらんかもね
サービスのレベル次第だなぁ - 24 : 2026/03/30(月) 16:59:35.87 ID:40M6GCBS0
- インディーでもないのに機械翻訳貼り付けて意味不明な洋ゲあるよな
- 25 : 2026/03/30(月) 17:01:24.63 ID:eU2PzJ1F0
- むしろ出来もしない開発部門に回されるんじゃなくて会社都合で解雇にされていいじゃん
- 26 : 2026/03/30(月) 17:14:01.67 ID:+jUFukTE0
- 翻訳も声優もクビか?
- 27 : 2026/03/30(月) 18:06:26.56 ID:aueFhoSD0
- 品質保証はどうすんの?
案の定steamレビューはbadが増え始めてるし - 28 : 2026/03/30(月) 18:19:47.17 ID:Jfc3LEa10
- 日本はクビにできず、更に世界に後れを取るのであった
- 29 : 2026/03/30(月) 19:08:08.87 ID:aOskKPCda
- 人間がやってたってクソみたいな翻訳だったし
- 30 : 2026/03/30(月) 19:11:40.16 ID:LkD3JxHP0
- この人がAI翻訳使ってたら解雇されなかっただろ
- 31 : 2026/03/30(月) 19:13:56.58 ID:uo77b3B10
- 日本は会社の経営者と役員はAIの方がいい仕事すると思う
AI、本格的に仕事を奪い始める。ゲーム会社の翻訳担当がクビに
嫌儲




コメント