- 1 : 2022/02/02(水) 11:58:10.839 ID:N/KicE8z00202
- Romanticism was an artistic and cultural movement that swept through Europe during the nineteenth century, reshaping everything from arts to politics to personal lifestyle as it flourished.
訳では「~隆盛するに伴い~」ってなってるんだけど
これは理由のasだよな??頭の中で「ロマン主義が盛んになったから」って意味を取ることはできるんだけど綺麗に日本語に訳せない;; - 2 : 2022/02/02(水) 11:58:34.375 ID:N/KicE8z00202
- コツを教えてほしい
- 3 : 2022/02/02(水) 11:58:41.301 ID:p5L55s72d0202
- のでときようにつけて
のどれか - 15 : 2022/02/02(水) 12:05:10.145 ID:N/KicE8z00202
- >>3
日本語難しいです - 4 : 2022/02/02(水) 11:58:44.460 ID:Xf6STwCx00202
- Asnyan
- 5 : 2022/02/02(水) 11:59:03.831 ID:XRLcweRk00202
- ここ2年英語なんて読んでないから分からん
- 6 : 2022/02/02(水) 12:00:02.496 ID:VVCmzWmtd0202
- ケツの穴だよ
- 9 : 2022/02/02(水) 12:02:40.220 ID:tCH/DPz700202
- >>6
これ - 7 : 2022/02/02(水) 12:00:26.600 ID:Jf1Yzx/F00202
- DeepLにぶち込むんだ
- 8 : 2022/02/02(水) 12:01:40.776 ID:ye9oG07c00202
- 理由とか文法的な意味考えんでええねん
文頭から訳していけば自然にわかる - 11 : 2022/02/02(水) 12:03:37.595 ID:N/KicE8z00202
- >>8
意味は理解できるんですけど、英語で理解してるから日本語にするのが難しいです。 - 10 : 2022/02/02(水) 12:03:13.489 ID:xbOye84O00202
- 意味わかればいいじゃん
翻訳者にでもなりたいのか - 12 : 2022/02/02(水) 12:04:16.908 ID:N/KicE8z00202
- >>10
和訳の問題があるじゃないですか!! - 13 : 2022/02/02(水) 12:04:47.517 ID:GQh5/+jGa0202
- 〜に伴ってと〜したのでってそんなに意味違うか?
- 14 : 2022/02/02(水) 12:05:03.842 ID:A+prD1cL00202
- asは
~の時
~ので
~のように
~につれて
がある、この場合はit flourishedにつれて、って訳が直訳じゃないかな - 18 : 2022/02/02(水) 12:08:26.374 ID:N/KicE8z00202
- >>14
~につれての訳を暗記するべきなんですね - 16 : 2022/02/02(水) 12:05:59.436 ID:ye9oG07c00202
- ロマン主義は芸術的かつ文化的なムーブメントである
それは19世紀にヨーロッパで広まった
芸術から政治から個人の生活までを洗練しながら
広まるにしたがってあとはこれを日本語的につなげるだけや
- 21 : 2022/02/02(水) 12:09:29.054 ID:N/KicE8z00202
- >>16
まさにその作業で躓いてるんです - 17 : 2022/02/02(水) 12:07:24.624 ID:S+Sc9cz300202
- 英語はある程度ノリを掴む感じで柔らかく考えたほうがいい
あと日本語と一対一で対応すると思わないほうがいい - 25 : 2022/02/02(水) 12:16:06.054 ID:N/KicE8z00202
- >>17
そうなんですね。
英語の文章読んでるときは英語で考える癖があるので、和訳の問題で日本語にしようとすると逐一日本語にしようとしちゃいます - 19 : 2022/02/02(水) 12:09:17.680 ID:ug1r1FmO00202
- 和訳の問題をキレイに訳さないとダメと思ってるなら騙されてるよ
和訳は機械翻訳っぽく訳して分かってますアピールしないとダメ - 22 : 2022/02/02(水) 12:11:24.048 ID:N/KicE8z00202
- >>19
性格ですね…先生にもそう言われました… - 20 : 2022/02/02(水) 12:09:24.456 ID:ye9oG07c00202
- ロマン主義は19世紀にヨーロッパで広まった芸術的かつ文化的なムーブメントであり、
広まるにしたがって、芸術から政治から個人の生活まで全てを洗練していった - 23 : 2022/02/02(水) 12:13:01.704 ID:N/KicE8z00202
- >>20
洗練するって訳もいいですね。 - 24 : 2022/02/02(水) 12:13:55.971 ID:3Jk5pFCc00202
- asの本質は「=」、「一緒」
このasは「ロマン主義が広がること」と「芸術、政治、生活が向上したこと」を結びつけている
だから
ロマン主義は芸術的かつ文化的なムーブメントで、19世紀ヨーロッパではそれが広まると共に芸術、政治、生活が栄えた
でええんちゃうか - 26 : 2022/02/02(水) 12:18:46.879 ID:N/KicE8z00202
- >>24
確かにコアの意味は「同じ」って習いました。
ちゃんとそう考えるとわかりやすいです!ありがとうございます - 27 : 2022/02/02(水) 12:20:05.258 ID:3Jk5pFCc00202
- >>26
私はf欄だけどこうならないように受験勉強がんばれ - 28 : 2022/02/02(水) 12:28:36.324 ID:N/KicE8z00202
- >>27
ありがとうございますがんばります;; - 29 : 2022/02/02(水) 12:32:31.514 ID:N/KicE8z00202
- そんなことよりこの長文の内容がおもしろい
- 30 : 2022/02/02(水) 12:36:09.681 ID:p5qqNbUf00202
- アヌスな
- 31 : 2022/02/02(水) 12:37:50.565 ID:N/KicE8z00202
- >>30
律儀にぐぐって後悔した - 32 : 2022/02/02(水) 12:38:03.775 ID:LPQnNGXv00202
- 寝る前にちょっとこのスレを見つけたW
コツは as は like とほぼ同じだと思えばいい。ただ likeより as のほうがちょっと意味が強くなるだけ
日本語訳では同じにしても大丈夫
だから ~as it flourished
でも ~like it flourished
のどちらでもOK。 - 34 : 2022/02/02(水) 12:42:04.863 ID:N/KicE8z00202
- >>32
えっ確かに!天才です!!
ありがとうございます!!!! - 33 : 2022/02/02(水) 12:38:32.636 ID:MQxr320Z00202
- アスホール
高校生なのにas の訳し方が分からないので英語得意な人助けて
VIP

コメント